翻譯蒟蒻(日語:翻訳コンニャク)亦譯翻譯糕(香港定譯)、翻譯米糕、翻譯年糕、翻譯麵包、翻譯涼糕、翻譯糖、翻譯膠版、翻譯豆腐等,為哆啦A夢的常用道具之一。最早出現在1976年6月連載的〈搬家到鬼城〉。
名稱釋義[]
名稱由來據推測應是日語「翻譯」(翻訳、ほんやく)讀作hon-yaku,與「蒟蒻」(蒟蒻、コンニャク)kon-nyaku音近。這種諧音是作者在創造新道具時常利用的關係。(參見一語雙關的道具)
各版譯名[]
- 翻譯魔芋(香港早期電影版,如《大雄的天方夜譚》/大山版動畫(有時),中国大陆的电影版有时也会采用)
- 翻譯糕(香港翡翠台)
- 翻譯魔芋片(中國吉美版)
- 翻譯機(台灣新潮社版)
- 翻譯果凍(台灣新潮社《大雄的日本誕生》)
- 翻譯軟糖(Translation Gummy[1],簡稱TRANSLATION)(美國)[2][3][4]
- 超級好吃的味噌(華視在播出新哆啦A夢時有使用過一次,哆啦A夢中文網認為是誤譯,其它時候皆使用翻譯蒟蒻)[5]
- 翻译糖果(中国李晔版)
功能介紹[]
使用者可選擇自行食用或拿給對方食用,效用是(被)使用者可與不同語言者(包括外星人語言/平行世界語言)的對方互相對話無礙。
〈搬家到鬼城〉中哆啦A夢給出的解釋為:對方講的德語會變成日語,我們講的日語也會變成德語。[6]
此外亦可直接應用於文字上,可看懂外語甚至現代世界中常人難以辨識理解的文字(例:《大雄的海底鬼岩城》/《大雄的魔界大冒險》/《大雄與翼之勇者》),甚至可以和動物交談(如〈隨意甲板〉中跟海豚、〈雪人的副業〉中跟雪人)。
時限方面雖有但不一致。甚至有時會出現一個人吃後,在場所有人皆生效的情況。
除了翻譯的功能外,翻譯蒟蒻應該也保有一般食物的功用,如在〈神秘的金字塔!?埃及大冒險〉中哆啦A夢最先給法老王吃的食物就是翻譯蒟蒻,法老也吃的很開心。
美國版官網的解釋為:Language barriers are a thing of the past. Eat this gummy and you will understand any language!
中文翻譯(直譯):語言障礙已成為過去式。你將會在吃下這個軟糖後通曉一切語言![3]
出現故事[]
此物品在哆啦A夢大長篇中經常使用,此外在以下短篇中也曾出現。
大長篇/電影[]
- 大雄的大魔境(1982年)
- 大雄的海底鬼岩城(1983年)首次用於翻譯文字,即西班牙語)[7]
- 大雄的魔界大冒險(1984年)
- 大雄與鐵人兵團(1986年)
- 大雄的平行西遊記(1988年)
- 大雄的日本誕生(1989年)
- 大雄的天方夜譚(1991年)
- 大雄的南海大冒險(1998年)
- 大雄的宇宙漂流記(1999年)
- 大雄的太陽王傳說(2000年)
- 大雄與翼之勇者(2001年)
- 大雄與不可思議的風使者(2003年)
- 大雄的新魔界大冒險(2007年)
- 大雄的人魚大海戰(2010年)
- 新大雄與鐵人兵團(2011年)
- 大雄的奇蹟之島(2012年)
- 新大雄的大魔境(2014年)
- 大雄的宇宙英雄記(2015年)
- 新大雄的日本誕生(2016年)
- 大雄的南極冰天雪地大冒險(2017年)
- 大雄的月球探測記(2019年)
短篇漫畫/電視動畫[]
原創動畫[]
其他變體[]
- 大山版《哆啦美登場!大雄的海底大冒險》(2003年4月5日首播版,第2次改編)中有出現海苔口味(港譯「翻譯蒟蒻,藍紫菜風味」)的翻譯蒟蒻。
- 電影版《大雄的日本誕生》中有出現味噌口味的翻譯蒟蒻形(台譯「翻譯果凍加味噌」)。
- 《新大雄的日本誕生》中除了醬油口味之外,外型是丸子串型。)港譯「醬油味的翻譯糕」,中国大陆院线公映版译「酱油味儿的翻译魔芋」)。
幕後[]
- 台灣水田版現任哆啦美—連思宇在布袋戲《江湖救援團》中的角色雖說日語,不過情節自動設定因「翻譯蒟蒻」之故而與其他角色沒有溝通障礙。
- 張遠在PTT上發佈了關於翻譯蒟蒻的文章,裏頭總結了作品中該道具翻譯過的所有語言[8],該文章剛好也是他的第2000篇文章。
參考資料[]
外部連結[]
本篇文章有部分內容取自中文維基百科的翻譯蒟蒻條目,該內容的作者們,可參見其頁面歷史。維基百科與本站的文字同樣採用創作共同-姓名標示-相同方式分享3.0。詳細的引用時間版本可參見本頁的討論頁和編輯歷史 |