哆啦A夢wiki
注册
Advertisement
翻譯蒟蒻
相關資料
日文名: 翻訳コンニャク
擁有者: 哆啦A夢哆啦美
初次出現: 搬家到鬼城
其他譯名: 翻譯米糕、翻譯年糕、翻譯膠版


翻譯蒟蒻日語:翻訳コンニャク)亦譯翻譯糕(香港定譯)、翻譯米糕翻譯年糕翻譯麵包翻譯涼糕翻譯糖翻譯膠版翻譯豆腐等,為哆啦A夢常用道具之一。最早出現在1976年6月連載的〈搬家到鬼城〉。

名稱釋義[]

名稱由來據推測應是日語「翻譯」(翻訳、ほんやく)讀作hon-yaku,與「蒟蒻」(蒟蒻、コンニャク)kon-nyaku音近。這種諧音是作者在創造新道具時常利用的關係。(參見一語雙關的道具

各版譯名[]

功能介紹[]

使用者可選擇自行食用或拿給對方食用,效用是(被)使用者可與不同語言者(包括外星人語言/平行世界語言)的對方互相對話無礙。
搬家到鬼城〉中哆啦A夢給出的解釋為:對方講的德語會變成日語,我們講的日語也會變成德語。[6]
此外亦可直接應用於文字上,可看懂外語甚至現代世界中常人難以辨識理解的文字(例:《大雄的海底鬼岩城》/《大雄的魔界大冒險》/《大雄與翼之勇者》),甚至可以和動物交談(如〈隨意甲板〉中跟海豚、〈雪人的副業〉中跟雪人)。
時限方面雖有但不一致。甚至有時會出現一個人吃後,在場所有人皆生效的情況。

除了翻譯的功能外,翻譯蒟蒻應該也保有一般食物的功用,如在〈神秘的金字塔!?埃及大冒險〉中哆啦A夢最先給法老王吃的食物就是翻譯蒟蒻,法老也吃的很開心。

美國版官網的解釋為:Language barriers are a thing of the past. Eat this gummy and you will understand any language!
中文翻譯(直譯):語言障礙已成為過去式。你將會在吃下這個軟糖後通曉一切語言![3]

出現故事[]

此物品在哆啦A夢大長篇中經常使用,此外在以下短篇中也曾出現。

大長篇/電影[]

短篇漫畫/電視動畫[]

原創動畫[]

其他變體[]

  • 大山版《哆啦美登場!大雄的海底大冒險》(2003年4月5日首播版,第2次改編)中有出現海苔口味(港譯「翻譯蒟蒻,藍紫菜風味」)的翻譯蒟蒻。
  • 電影版《大雄的日本誕生》中有出現味噌口味的翻譯蒟蒻形(台譯「翻譯果凍加味噌」)。
    • 新大雄的日本誕生》中除了醬油口味之外,外型是丸子串型。)港譯「醬油味的翻譯糕」,中国大陆院线公映版译「酱油味儿的翻译魔芋」)。

幕後[]

  • 台灣水田版現任哆啦美連思宇在布袋戲《江湖救援團》中的角色雖說日語,不過情節自動設定因「翻譯蒟蒻」之故而與其他角色沒有溝通障礙。
  • 張遠在PTT上發佈了關於翻譯蒟蒻的文章,裏頭總結了作品中該道具翻譯過的所有語言[8],該文章剛好也是他的第2000篇文章。

參考資料[]

  1. 軟糖英文「Gummy Candy」,Gummy本身為「膠黏的、含有樹膠的、黏性的、含有果膠質的食品」涵意,也能直接表示橡皮糖(軟糖)。
  2. 美國版哆啦A夢搶先曝光!哆啦A夢不像狸貓而像海豹?!-哆啦A夢中文網
  3. 3.0 3.1 參見美國版官網介紹
  4. 據相關消息指出這是因美國並無蒟蒻類食品,所以只能以形態最相近的軟糖換稱。
  5. 「片名不翻成金銀島說不過去」 《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》台灣譯者訪談錄
  6. 單行本》第12集p.167/《大全集》第20集p.161。
  7. 大長篇單行本》第4集p.20、88/《大長篇大全集》第2集p.26、94。
  8. 詳見外部連結。

外部連結[]

维基百科,自由的百科全书
本篇文章有部分內容取自中文維基百科翻譯蒟蒻條目,該內容的作者們,可參見其頁面歷史。維基百科與本站的文字同樣採用創作共同-姓名標示-相同方式分享3.0。詳細的引用時間版本可參見本頁的討論頁和編輯歷史
Advertisement